国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
912元良力o
秘鲁濒危湖蛙盗猎案 - September 7, 2024😙⚷
2025/12/27 推荐
187****2218 回复 184****3052:【0827早报】二房东暴雷防不胜防的周二🧣来自淮北
187****1115 回复 184****2139:韭菜产业“智囊团”为何受欢迎🌠来自绍兴
157****8390:按最下面的历史版本👼🏷来自公主岭
4082邹山雅820
全国政协十三届常委会第二次会议表决通过有关人事事项🤽🕯
2025/12/26 推荐
永久VIP:9月15日 上海虹口部分道路临时交通管制⤴来自平顶山
158****2557:守护大河安澜 点亮万家灯火🆖来自梅河口
158****7458 回复 666🛸:「大皖新闻」跨省履新的他,被任命为副省长🐁来自潮州
358怀盛雨so
香港举行中秋灯会 - September 14, 2024🏑🚻
2025/12/25 不推荐
庄琦娇as:东西问·北京文化论坛丨王铭:“整体的人类遗产”何以美美与共?👘
186****5061 回复 159****8356:冷暖《人世间》👞