国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
32黄承翰x
倒计时3天!金貔貅·2024第五届银保合作与发展论坛即将来袭!🍬🌁
2026/03/05 推荐
187****9467 回复 184****2316:美联储首次降息50bp的预示:近喜与远忧🛷来自潍坊
187****2329 回复 184****3407:荷兰海牙通过立法禁止化石燃料广告☌来自大同
157****782:按最下面的历史版本🕓🤘来自雅安
919上官毓乐834
香港各界踊跃建言献策2024年施政报告🐎🍆
2026/03/04 推荐
永久VIP:国务院任免国家工作人员:陶玲任央行副行长🎟来自龙海
158****649:专家:“两癌“可通过早期筛查预防⚰来自沈阳
158****5025 回复 666📤:芦淞车祸致6死8伤☰来自兖州
262匡斌坚tj
“吉”速向“新” 白山松水焕新颜🏂🦄
2026/03/03 不推荐
穆澜娣pe:中欧班列(西安)跨里海国际运输走廊发车仪式举行🎑
186****8565 回复 159****21:新疆喀什古城演绎交融之美🙇