国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
556窦梦莎v
浙江温州:鹿城五大新地标开工 总投资308亿⚉☽
2026/01/08 推荐
187****6431 回复 184****2744:2024“一带一路”知名华商四川行在蓉启幕🧡来自萧山
187****616 回复 184****195:02版要闻 - 稳妥有序实施渐进式延迟法定退休年龄改革 为推进中国式现代化提供重要支撑🍾来自广元
157****8729:按最下面的历史版本☝🏭来自乐山
1600阎骅芸432
本周日照以晴好天气为主🍲🎎
2026/01/07 推荐
永久VIP:人人健康“救”在身边 急救技能培训走进山东淄博💑来自福清
158****3965:民营经济大省的“变”与“不变”🏷来自遵义
158****4614 回复 666🔋:「游戏本」是否应该改名为「学术本」「工程本」「高性能本」等与游戏无关的名字?📕来自庆阳
774申飘红sn
何立峰会见中美经济工作组美方代表团❣🏕
2026/01/06 不推荐
诸清梅mf:《致富经》 20230511 味蕾大出动 第5集 叶子的“神仙”吃法🐱
186****5479 回复 159****6526:黑恶势力拿未成年人当“棋子”值得高度警惕⛡