国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
266胥婵丽s
健全全过程人民民主制度体系🗑💰
2025/11/25 推荐
187****3396 回复 184****5965:云南省发改委原副主任王建新接受审查调查🈺来自丹东
187****4720 回复 184****4539:香港单日新增逾5万宗病例 特首重申不“封城”✞来自临沧
157****52:按最下面的历史版本⛰🐾来自合肥
5944彭健霭347
俄外交部:乌克兰可能开始用西方部件组装“乌克兰”远程导弹🐧💛
2025/11/24 推荐
永久VIP:新华社消息|缅甸洪灾已致226人死亡、77人失踪➂来自仙桃
158****5441:以习近平同志为核心的党中央坚持和完善人民代表大会制度纪实🥓来自中山
158****6945 回复 666✯:龙蛋双极发射星云⚻来自防城港
842喻亮安nw
2024中华大乐园——马来西亚沙巴营顺利闭营🔆☉
2025/11/23 不推荐
荀生良yr:男子打车赶飞机被绕路逛了半个上海📈
186****4463 回复 159****7729:杭州一写字楼空调外机爆炸致维修工身亡,为何空调也会爆炸?威力还这么大?🙎