国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
541于中丹a
新教材带头“内卷”?还好我提前做了这些路径铺排!🦊🌷
2025/11/12 推荐
187****6674 回复 184****4809:瑞幸携手巴西打造高品质咖啡名片🍼来自松江
187****3752 回复 184****5613:中方敦促以色列,立即停止→⛛来自淮南
157****9786:按最下面的历史版本🐀⚎来自吉首
6824夏竹初591
台达任命史文祥担任中达电通机电...⛯😭
2025/11/11 推荐
永久VIP:俄外交部:西方拒绝与俄合作调查“北溪”管道破坏案🎶来自晋江
158****7897:全国红色收藏精品展在潘家园开幕🍪来自昆明
158****3233 回复 666♪:支持全球企业在沪投资展业深耕发展🚐来自临河
577池霞福kg
9.20爆料前瞻—国庆活动;战令加码;观星仪恶化?🌥🍇
2025/11/10 不推荐
郎桂海zs:物业回应小区楼道发现巨长蛇蜕🧦
186****5142 回复 159****5027:蹦床女神曾表示非他不嫁,却在一年后宣布分手,今29岁仍单身!❕