国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
582庾英永c
看图学习丨建设宜居宜业和美乡村总书记牵挂在心✦🔍
2025/07/13 推荐
187****8987 回复 184****6355:代号“老鼠”,一个在缅北干电诈的农村青年❲来自宿州
187****2280 回复 184****5263:观天下·美国大选 | 美国一重量级工会拒绝“背书”总统选举任何一方⚱来自无锡
157****9192:按最下面的历史版本🌩🕛来自白银
67晏嘉行183
实探中秋成都楼市:到访量普增 下单仍谨慎😯💏
2025/07/12 推荐
永久VIP:来大陆,跟着潮玩去旅行✥来自绍兴
158****7619:全军下半年新兵航空运输工作全面启动✎来自和田
158****2286 回复 666🎚:人民网三评“国民素质”之三:素质能管出来吗?🔗来自平凉
438蒲学珍iv
西宁:大熊猫度中秋👴😠
2025/07/11 不推荐
洪燕壮pu:马上评丨“鸭肉冒充牛羊肉”,违法生意必须叫停了♧
186****7053 回复 159****5132:报告:鲁苏粤数字城市竞争力持续领跑全国🥚