
🚵🌲🗞
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
❵(撰稿:蓝厚蓝)15540847261 保存了 干货笔记
2025/11/23习光磊👙

传递中国声音
2025/11/23庾阅风⛱

阿里巴巴被纳入港股通,为南下资金买入打开大门
2025/11/23蒲福淑✫

青海发布省委管理干部任前公示
2025/11/23孟伦翔💘

42.02万高斯!我国刷新水冷磁体世界纪录
2025/11/23柯柔辰💴

中国农业专家帮多国农户实现丰收
2025/11/22阎宇馥💟

陕北萝莉说书
2025/11/22柯芸龙💞

外汇市场干预是可以奏效的
2025/11/22应育翠t

【邀请函】普传科技诚邀您共赴第...
2025/11/21封冰莉g

中菲在京会晤!“敦促菲方立即撤离有关船只”
2025/11/21易达环☝
