国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
735狄泽壮f
韩检方请求判处李在明2年有期徒刑➦🎗
2025/11/27 推荐
187****5396 回复 184****1390:韩国首例自然受孕五胞胎🖥来自天津
187****7266 回复 184****3051:推动高质量发展迈出更大步伐➘来自自贡
157****1711:按最下面的历史版本🔈📕来自常德
9479左清以146
荷兰国博极端环保抗议 - September 9, 2024🚝♁
2025/11/26 推荐
永久VIP:2024工博会,约一个?!|全“绿...✆来自徐州
158****6764:国际针对黎巴嫩传呼机和对讲机爆炸事件,马克龙、拜登发声🍧来自铁岭
158****6536 回复 666🔎:山东青岛市市南区:创新“两下两上”机制,激发党建引领基层治理新动能🚮来自临汾
50索莎鸿jf
技术 | CONPROSYS™从测量控制到...☀👠
2025/11/25 不推荐
吴宝黛ix:乔睿渤(Jared Bush)被任命为华特迪士尼动画工作室首席创意官😢
186****7784 回复 159****9642:绿色、创新、智能-解码雄安新区高标准高质量发展📪