国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
919索兴世d
关于参评第三十四届中国新闻奖自荐(他荐)作品的公示❩🛂
2025/12/22 推荐
187****6736 回复 184****3305:真主党军事高层被“团灭”意味着什么🈴来自寿光
187****3172 回复 184****1585:老公在法庭上扛起老婆就跑🌎来自海城
157****6132:按最下面的历史版本🎒🧣来自重庆
1924茅博晨448
汽车智能化“卷”向车灯,安森美...🏔🚢
2025/12/21 推荐
永久VIP:胡春华会见乌兹别克斯坦总理阿里波夫♄来自东莞
158****7609:“社情民意联系日”架起“连心桥”🎱来自湘阴
158****5609 回复 666➲:Photo➾来自鞍山
859甘仪民tc
美国总统选举开启提前投票🦍😨
2025/12/20 不推荐
宣娟宜bv:全力以赴端牢端稳中国饭碗〰
186****2535 回复 159****81:《焦点访谈》 20240919 文化大工程 “大系”荟丹青😊