
🐆🔨🚃
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
❻(撰稿:詹滢乐)侃爷海口行
2025/11/12龚心紫😭

现代化寻踪:何为现代?
2025/11/12马妮妹⏳

实现中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程
2025/11/12项全舒☍

“益”心为她 情暖万家
2025/11/12甘环素📝

南开两任校长跨越105年的相遇
2025/11/12夏侯枝东➼

大学生,一个四六级干倒一大片!(附四六级备考攻略)
2025/11/11邵烁菡🏅

主人因病去世,提前给狗狗铺好后路,狗:你还是带我走吧!
2025/11/11党琛洁👄

“北部·联合-2024”第二阶段演习在俄开幕
2025/11/11路媛健k

刘雨鑫为殷桃没提名飞天奖发声
2025/11/10窦寒琬f

跌至3年来最低 欧盟8月新车销量下滑18.3%
2025/11/10柴庆坚🙇
