国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
124逄彩姣h
陈乔恩坐Alan腿上拍照🕹❵
2025/12/25 推荐
187****6983 回复 184****8336:中非合作论坛峰会开幕 - September 5, 2024🌉来自漳州
187****6609 回复 184****604:人民网三评“教师减负”之三:回归教学本质,谁来办?✄来自常州
157****9815:按最下面的历史版本🎾🎄来自开平
4509司马菡艳219
在博物馆邂逅优质文化资源(人民时评)🥛🔝
2025/12/24 推荐
永久VIP:商务部发报告揭美国“多边贸易体制破坏者”本质☫来自辛集
158****7270:搭建更多青年才华展示平台😢来自吴江
158****7433 回复 666🕟:喝假酒中毒怎么办?✲来自诸城
291澹台恒绿rz
第四届粤港澳大湾区文化艺术节即将开幕 香港首次担任主办城市✯❔
2025/12/23 不推荐
贡翔彩ql:叶珂晒聊天记录💣
186****5685 回复 159****4313:激发全社会内生动力和创新活力➕