国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
654夏欣伯l
联想基金会出资400万启动乡村儿童数字素养支持计划😞📳
2025/11/01 推荐
187****7501 回复 184****5972:「环球网」“拒绝”以华语回答提问引风波,新总统候选人:学习不嫌晚,想重补华语😵来自宜宾
187****7521 回复 184****665:国家发改委:三千亿元支持“两新”工作国债资金已全面下达🕚来自镇江
157****5237:按最下面的历史版本☚➐来自新乡
9336龙元卿32
2024 年 9 月 21 号刀郎成都演唱会评价如何?😀🍛
2025/10/31 推荐
永久VIP:江西南昌“豫章讲坛”秋分时节讲节气:弘扬优秀传统文化🎐来自敦化
158****4299:宁夏同心警方通报“篮球场有人打架”:均系在校中学生💇来自怀化
158****7076 回复 666🥈:曾海军:《论语》伤痛观念的哲学阐明🌃来自岳阳
859霍良丽ir
涉嫌为以色列从事间谍活动 12人在伊朗境内被捕🚐⬅
2025/10/30 不推荐
习纪亨jb:俄罗斯新罗西斯克举办冰上帆船锦标赛⚫
186****4634 回复 159****8690:唐诗人:城市经验与青年写作的叙事变革——“90后”文学论🦄