国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
651蓝楠黛p
押宝上海后大名城“勒紧裤带”过苦日子🍏⛿
2025/12/16 推荐
187****5556 回复 184****9535:千万爱心汇聚“微光海洋” “体彩·新长城”助学情暖贫困学子🎙来自临安
187****5213 回复 184****34:被画里的丰收惊艳了📨来自三明
157****9533:按最下面的历史版本🉑🙀来自中山
1663冯策馨66
大竞争时代里的中国品牌,如何令人更期待?🐯🔸
2025/12/15 推荐
永久VIP:“走自己的路——李晓刚坦培拉展”在798桥艺术空间开幕☱来自慈溪
158****6481:东盟与中日韩移民管理政策高级别研讨会召开🖊来自商丘
158****2446 回复 666✟:女子乘机调座椅,被后排两位乘客脚踢、辱骂!国泰航空致歉,并永久“拉黑”两名滋扰者🏄来自达州
958季谦鸣rr
中国记协举办“新时代·好记者”首场巡讲🎒🧢
2025/12/14 不推荐
蓝月毅fy:合亿总经理采访稿:深耕智能技术...⛑
186****3331 回复 159****1543:又一个“王”走下神坛!他曾和巴菲特齐名🖼