国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端澳门太阳98732,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
479轩辕容乐t
让男人长久爱你,不是付出,也不是天天黏在一起,是做好一件事🌶🕺
2025/12/18 推荐
187****7010 回复 184****788:大咖亲自授课!这堂课的“含金量”超高......🐺来自伊宁
187****3490 回复 184****9887:关于征集二0二五年市委和市政府为民办实事项目建议的通告📐来自丽水
157****7689:按最下面的历史版本📬⛑来自乌兰浩特
4602梅斌璧638
俄罗斯驻罗马尼亚使馆部分工作人员应罗方要求离境📎⏮
2025/12/17 推荐
永久VIP:第五届中国人工智能大赛正式启动🏗来自淮安
158****9314:不可睿谬|“大时代”下的“小人物”如何才能找到避风港?——何兆武《上班记》读后感😟来自辽源
158****2719 回复 666🗾:推进平台建设,让融资更好服务经济发展👏来自花都
724莘福恒od
艺术地展现文化遗产魅力⚣🤶
2025/12/16 不推荐
储奇彦sy:【人民映像】张英善:一双手,种下百万树🈺
186****942 回复 159****1539:来论|保护夜空不受光污染影响🈳