国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
858季有育n
组图:2016中国旅游科学年会在北京举行➭🤔
2025/11/01 推荐
187****5937 回复 184****8601:听!留英学子的新年心声🎖来自丹阳
187****3977 回复 184****9017:高校博物馆值得被更多“看见”🏑来自城固
157****8071:按最下面的历史版本🔧💻来自江油
782郑霭娴794
相约上海|研祥智能邀您畅享工博...🤗🚑
2025/10/31 推荐
永久VIP:从0单到爆卖12万单,1个多月飙升小类top1!这个小卖做对了什么?🤑来自东营
158****6693:[新浪彩票]足彩24147期投注策略:勒沃库森主胜🌍来自牡丹江
158****1810 回复 666🌞:微软希望美国出口管制更加“清晰和一致”😔来自广州
483东倩宁oi
在百度搜索法律问题,看得我连夜想自首💺🤥
2025/10/30 不推荐
夏侯莉超ym:专访香港海洋公园主席庞建贻:吸引全球游客“云观”大熊猫宝宝成长🐢
186****44 回复 159****9172:难治性肿瘤久久公益节主题沙龙在京举行🥑