国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
215缪影宗b
克尔科诺谢山上空的极光📭📇
2026/01/01 推荐
187****500 回复 184****876:男子养小鳄鱼当茶宠🚤来自宣城
187****842 回复 184****5757:济南高新区加大企业科技创新支持力度🎾来自济源
157****3350:按最下面的历史版本🖌👇来自酒泉
4757滕有胜174
第九届“一带一路”高峰论坛在香港开幕🧞🐨
2025/12/31 推荐
永久VIP:成品油零售限价创年内最大降幅,每升92号汽油下调0.29元🔆来自项城
158****620:卡德罗夫:马斯克远程锁了我的车🤙来自许昌
158****8029 回复 666🤹:《经济信息联播》 20240829🥥来自天津
983支峰会ry
突发重大刑案!警方悬赏5万缉凶,照片公布😳🚣
2025/12/30 不推荐
叶勇飘ez:首次全面“体检”显示:我仙宾礁珊瑚礁生态系统总体健康🦃
186****8953 回复 159****1788:车主在车上堆雪人 女子拍照后踢坏🚜