国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
449司空飘蓉j
“学党史、办实事”⑨“我为群众办实事”重点办啥?3省份任务详单来了!❧☖
2025/12/01 推荐
187****6648 回复 184****5115:辣妹子开展公益活动 免费派发辣椒冰淇淋☛来自惠州
187****281 回复 184****1873:扫码中秋“大礼包”竟遇上刷单诈骗🍾来自即墨
157****2445:按最下面的历史版本🔭🦊来自内江
4406戚蝶家70
欧盟对华加征关税阻碍绿色转型🥩❎
2025/11/30 推荐
永久VIP:福建发布干部任前公示公告⭐来自宣化
158****9959:信联商会“智慧教育计划”:推动偏远地区教育数字化转型,助力教育公平👓来自延边
158****4508 回复 666🍂:中华人民共和国刑法修正案(十一)❢来自伊春
36范素冠sf
《新闻调查》 20240727 湟鱼和她的青海湖⚙🤕
2025/11/29 不推荐
洪时新ne:陕甘(陕甘宁)片区革命文物保护利用工作会议在宁夏固原市召开☨
186****2842 回复 159****416:欧盟对华加征关税阻碍绿色转型🔓