国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
492田时晓n
北京市住房租赁押金托管和租金监管业务10月1日上线🚦👺
2025/11/01 推荐
187****5313 回复 184****5017:汇聚中华文化繁荣发展的智慧力量🕴来自营口
187****4249 回复 184****9921:《新闻1+1》 20240909 外资准入:制造业“清零”,服务业加速!🏳来自启东
157****2984:按最下面的历史版本🏵🔣来自平湖
6243邹黛秋853
开维集团董事长李黎明受聘湖北大学🕔🔭
2025/10/31 推荐
永久VIP:被拐儿童钟彬找到了🔜来自石林
158****1726:约旦首相哈苏奈提交辞呈🧔来自寿光
158****1234 回复 666🕰:“魔力牛”:赌上职业生涯,这是我的最后一次机会 | 触乐⚍来自赤峰
888赫连初娣im
北京“百村示范、千村振兴”工程45个项目启动招商引资♌🚽
2025/10/30 不推荐
高梁刚kf:赵磊:“一带一路”是观察中国的放大镜与显微镜🙅
186****6442 回复 159****1084:机构:若欧元区采购经理人调查数据疲弱 10年期德国国债收益率或向2%推进💷