国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
112郑瑞绍d
“巨头AI联盟”意在主导下一个技术前沿🤴💩
2026/02/20 推荐
187****6190 回复 184****9163:黎巴嫩无线设备爆炸袭击 - September 19, 2024🤬来自城固
187****3082 回复 184****7082:外交部驻港公署发言人: 谎言被齐唱仍然是谎言!📆来自黄冈
157****8233:按最下面的历史版本☉☥来自赣州
2386廖珍月724
心理学家彭凯平:情绪价值到底是什么?🔥📍
2026/02/19 推荐
永久VIP:为什么美国无法发起绿色“马歇尔计划”?🤡来自喀什
158****7427:为啥绿皮车能“冒雪前行”?🐝来自上饶
158****1901 回复 666♱:伊朗,瘸腿的军工大国🛄来自花都
995澹台琪欣se
臺灣遠洋漁獲三度入列美國強迫勞動清單 民團:不積極改善將遭市場淘汰🤮☭
2026/02/18 不推荐
林聪睿jy:赵丽颖雷佳音获飞天奖视后视帝♜
186****7054 回复 159****6095:广交会推介会在意大利举行⏱