国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
181扶丽毅v
数字赋能场景焕新“中数数字艺术嘉年华”举行🔢🍯
2025/12/15 推荐
187****5746 回复 184****6804:涉案2.85亿、潜逃境外5年 2名特大网络赌博案逃犯被劝投🧀来自宜宾
187****8289 回复 184****5421:网友质疑香港大乐房被拉黑🍋来自扬州
157****1740:按最下面的历史版本🍔🐥来自公主岭
6513丁英贞896
金庸诸多著作,唯三大特殊癖好:专黑一名、专黑一姓、专黑一亲戚💽❾
2025/12/14 推荐
永久VIP:噩梦!大批亚马逊卖家订单量遭遇滑铁卢♂来自嘉兴
158****7969:新华网视评丨自动续费咋能这么“坑”🛺来自莆田
158****5914 回复 666♎:大自然有自己的秋天美学➘来自衡阳
240湛君阳cu
王瑛玮任天津市副市长、公安局局长😗⏹
2025/12/13 不推荐
毛纪海qu:这个春天,我们关注什么?✴
186****463 回复 159****5034:民政部:加强养老服务综合监管 让老年人安心、放心💓