
🚜⛂✣
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
😻(撰稿:通琛琳)【光明论坛】坚持以人民为中心的改革价值旨归
2025/11/11葛茗泽💎

开拓发展新思路 专家学者山西聚焦高校创新创业教育改革
2025/11/11支谦全🎄

全国政协召开“创新驱动发展”专题协商会
2025/11/11嵇行阅🕰

健康年礼避开三个雷区
2025/11/11鲁娜进🚇

北京发布3名干部任前公示通告
2025/11/11熊莲霄✩

人民日报社参加第34届中国新闻奖音视频新闻访谈、音视频新闻直播初评作品公示
2025/11/10韩清胜✖

“中国文学海外读者俱乐部” 英国首场活动成功举办
2025/11/10胡言厚😞

丰收连连看
2025/11/10骆妍克c

白先勇《牡丹花开二十年》简体版新书发布
2025/11/09欧辰蝶n

第二十七届京港洽谈会在京开幕 聚焦“优势互补 共创繁荣”
2025/11/09狄维宁⛡
