国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
855韦政凝j
月饼包装“瘦身”折射风气之变(人民时评)🍣☮
2025/12/20 推荐
187****5710 回复 184****4650:“但这一切真的值得吗?”六年后,《冰汽时代2》又要来道德拷问了吗?☏来自歙县
187****8734 回复 184****5238:安徽旌德:梯田播新绿🏮来自福清
157****2500:按最下面的历史版本🧛☭来自潍坊
5265曹婉广934
移动社交十年我们如何被改变 一些问题需反思警惕🛬📺
2025/12/19 推荐
永久VIP:技术驱动叠加市场需求 A股锂电池板块回暖⛋来自临汾
158****1114:加强亚太导弹部署 美国又想上门“捣蛋”?🔋来自攀枝花
158****1868 回复 666🏉:以军再次“先发制人”,“黎以爆发最大规模交火”🍰来自南京
353印静功dt
100公里,鸣枪开跑!北京越野跑挑战赛场面壮观♄⚝
2025/12/18 不推荐
裴荔友wx:5天10万元,高端火车是谁在坐?📟
186****8978 回复 159****7229:中国南水北调集团有限公司北京财务共享中心内设机构正职公开招聘公告➋