国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
556王信岚g
TCP 长肥管道性能分析🧀⚗
2026/03/01 推荐
187****7051 回复 184****8970:马里军校机场相继遭袭 “基地”分支“认领”袭击⚳来自海口
187****2140 回复 184****8792:“70后”胡帆,升副部⚨来自白银
157****1508:按最下面的历史版本⬆☟来自莱州
4855虞义腾913
Scout发文回应争议☜🈹
2026/02/28 推荐
永久VIP:驻日本使馆发言人就深圳日本人学校学童不幸遇害案答记者问😎来自金坛
158****3972:我国世界自然遗产、文化和自然双遗产数量居世界首位🗯来自上饶
158****9990 回复 666⏸:专为全平台备份而生,群晖专注强韧数据安全,聚焦应用一体化未来🦀来自肇庆
750冯世彪rw
财经观察:以旧换新助力汽车、家电类消费需求逐步释放🙁🕟
2026/02/27 不推荐
慕容翔罡zu:麻城975万大奖得主:2元钱实现大梦想🐬
186****6906 回复 159****3820:我妈说女孩子要多吃这玩意儿!!🙌