国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
379石眉朗j
深化生态文明体制改革🤾⚸
2025/12/12 推荐
187****7783 回复 184****5497:江苏镇江:“老外”网格员♭来自集宁
187****5519 回复 184****6352:以空袭上百处黎真主党火箭弹发射场📀来自城固
157****255:按最下面的历史版本🔈🛴来自溧阳
3397荆林娥612
健身女神太过豪放引争议❎🏡
2025/12/11 推荐
永久VIP:人民网三评“指尖上的形式主义”之二:铃声缘何成了“紧箍咒”🖍来自江都
158****1862:我国成功发射吉林一号宽幅02B01~06星🐺来自海宁
158****6881 回复 666🍘:美14岁少女弑母后设圈套枪击继父❌来自凯里
782单浩娜yi
汽车智能化“卷”向车灯,安森美...🍳🌱
2025/12/10 不推荐
詹芸梁fs:广西梧州出现鸳鸯江景观 一黄一绿泾渭分明💼
186****407 回复 159****8121:上海警方捣毁一假冒华为手机衍生产品犯罪团伙,案值超五百万元☴