
🕗🕕🤰
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
⚟(撰稿:逄琼善)华为,秒空!
2026/01/25施乐月🍁

美国怀俄明州出现动物炭疽疫情
2026/01/25管泽纨📪

张颂文:演员要自律,要更加严格地约束好自己
2026/01/25王楠欢🥒

小克重金饰更受青睐
2026/01/25劳卿成🎖

破解高校科技成果转化难题
2026/01/25阎绿桦♕

《权力优势》新书对谈会在京举行
2026/01/24邓顺中🚛

江西安义:秸秆回收 变废为宝
2026/01/24溥伟烟🙂

英特尔或被高通收购 双方已在谈判
2026/01/24殷平妮j

【州(市)委书记谈改革】刘洪建:突出改革创新 彰显“昆明之为”
2026/01/23范桦宝y

逛雄安VLOG|在雄安遇见一场设计“盛宴”|在雄安遇见一场设计“盛宴”
2026/01/23邹纪蓉☯
