
✲📂✛
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
⚫(撰稿:胡绍博)中疾控主任医师:秋冬季正进入流感高发季, 目前正是流感疫苗接种的时候
2026/01/17宗天晶👏

山东烟台476家单位入驻人民网“领导留言板” 为民办实事解难题
2026/01/17聂朋媚⛣

美联储降息50个基点 - September 19, 2024
2026/01/17文朋风➦

【0923早报】世界前景晦暗不明的周一
2026/01/17舒翰振🔣

《本色英雄张富清》出版座谈会在京举行
2026/01/17劳蕊玉🔥

新产品·新平台·新模式!中国康富...
2026/01/16颜栋韵✉

黑洞的吸积与喷流
2026/01/16向容仁😜

《大夫说》:突发耳聋有个黄金治疗期
2026/01/16雍凤泰w

俄国防部:乌军一昼夜内损失2150名军事人员
2026/01/15易国伯u

用高标准助力高质量(现场评论)
2026/01/15诸威玲👂
