国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
25龙光江m
国产商用飞机ARJ21进行“环青藏高原”飞行🤤⛙
2025/11/25 推荐
187****778 回复 184****2189:为什么方便面是波浪形的?🔬来自松江
187****7132 回复 184****5165:分片联系 定期研判🍴来自绍兴
157****8510:按最下面的历史版本❝⚌来自白城
2203钱蝶广570
习近平作出重要指示强调坚持融入日常抓在经常把党纪学习教育成果持续转化为推动高质量发展的强大动力🏋⚭
2025/11/24 推荐
永久VIP:新西兰飞行员梅尔滕斯在西巴布亚获释⚙来自衡阳
158****9065:国家统计局:我国将对66个国家级战略性新兴产业集群进行全面“体检”和“画像”㊗来自兴化
158****6126 回复 666🐔:福建福州市台江区宁化街道:强化党建引领基层治理 写好“三个如何”答卷➭来自赣榆
589冉震静ly
用女性文字交流的密语者们:“我们所有的挣扎都在内部”🐡🥛
2025/11/23 不推荐
孟东秀bv:「硬核看板」新能源车的续航,为什么总是跑不到?⏲
186****1260 回复 159****3203:辟谣桂林撤销城管局🐯