国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
66林盛乐w
欧盟采购的俄罗斯化肥进口俄达到2022年来最高值🐽⚬
2026/02/24 推荐
187****6323 回复 184****297:雷佳音、赵丽颖分获第34届电视剧“飞天奖”优秀男女演员奖🍻来自吕梁
187****2593 回复 184****7300:身子沉下去 形象树起来💩来自肇庆
157****1275:按最下面的历史版本👐☭来自宣城
9521狄蓝萍770
别再乱做按摩了,搞不好真的可能要命!🚴🐤
2026/02/23 推荐
永久VIP:分布式光伏半分天下,龙头晶科、正泰先后成立产业基金⛙来自延吉
158****7404:去客厅化是否等同于多功能客厅,在现代空间设计中,如何赋予空间 N 种可能?🎺来自南宁
158****3098 回复 666⚈:14国记者走进中宁黄羊古落感受中国农民丰收节😫来自保山
400宰香紫za
证监会再修订证券公司风控指标 分类评价居前券商享“三大优待”⏯🥫
2026/02/22 不推荐
郎钧琳un:陕西宝鸡市陈仓区:党建引领创建“四美”红旗村 齐心绘就乡村振兴新画卷🛫
186****7343 回复 159****7479:夜读丨小喇叭开始广播啦👰