
📿✱✂
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🛴(撰稿:邵炎宇)英法将派舰巡南海刷存在感 暗示可能发生对抗
2026/02/10叶娅艺🛳

第七个中国农民丰收节来了!全国秋粮有望再获丰收
2026/02/10满辉烁👦

稳步推进自愿碳市场建设(生态论苑)
2026/02/10卢先珠🐲

国际原子能机构欢迎中国在对日本排海国际监测问题上发挥更大作用
2026/02/10濮阳媛昌👀

驻港中企:践行可持续发展 共创绿色香港
2026/02/10别茜璧☚

黎巴嫩军队为何毫无存在感?
2026/02/09王英民🅾

“邢台速度”展现大爱无疆 中建科工14天建成2040套方舱
2026/02/09宁彬爽✓

“一带一路”人文历史摄影展在京启动
2026/02/09苗翠园w

伊朗一处煤矿爆炸 已造成19人死亡、17人受伤
2026/02/08韦思斌p

北京开展碳排放配额有偿竞价发放 成交量近35万吨
2026/02/08吉琦仪⏺
