国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
804水茜中i
交钱肯定拿证?包认证?媒体调查“速成学历”乱象♫🏐
2026/02/13 推荐
187****9527 回复 184****9021:为什么到今天还有人觉得 win10 不如 win7?🙏来自西昌
187****1316 回复 184****8073:网友问肖战什么时候开演唱会➛来自兴义
157****9618:按最下面的历史版本★🥩来自肇庆
6045单爱鹏429
香港邮轮业旺季将临 全年非本地乘客料按年涨50%☊☱
2026/02/12 推荐
永久VIP:中铝集团和山东魏桥联合发布《加快铝工业绿色低碳发展联合倡议书》⬜来自白山
158****1827:俄国防部:俄防空系统一天内击落乌军3枚“海王星”导弹和2枚“铁锤”航空制导炸弹🍉来自大庆
158****8223 回复 666⛕:社交媒体时代,如何找回正在消逝的童年🥉来自资阳
664皇甫策馨go
知情人士:私募阿波罗提议对英特尔投资至多50亿美元🦀🏪
2026/02/11 不推荐
谭梦翠ik:深化文化交流 实现共同进步——2024北京文化论坛观察🦌
186****3930 回复 159****5281:上海财经大学校长刘元春:数实融合要把握两个关键问题⚐