
➦👨⛬
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
✵(撰稿:褚玉枫)中国科协“科学大师宣传工程”《马兰花开》已公演百场覆盖14万人次
2026/01/20符和紫❯

公安部门重拳出击!打击资本市场“小作文”
2026/01/20常思丹💨

【社论】让尊师重教社会氛围更加浓厚
2026/01/20公孙苑寒🙁

上海的“高参”再次相聚,深意何在
2026/01/20卢莺宇🔋

今年以来甘其毛都口岸过货量突破3000万吨
2026/01/20穆富才🤲

《新闻调查》 20240727 湟鱼和她的青海湖
2026/01/19匡容育📡

中日双方就福岛核电站核污染水排海问题达成共识
2026/01/19储群馨⛌

全国首例非法引进外来入侵物种刑事案件一审宣判
2026/01/19彭柔烁f

年采购量逾八千亿企业来工博会物色供应商?上海组了个局,链主很多,请抓紧入
2026/01/18党珠晨h

接受高估值,外资重回印度股市,印股有望连续六个季度上涨
2026/01/18石娴璧🌑
