国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
591尤梦枫e
18岁当选中国好人的男孩参军了📗👓
2026/01/02 推荐
187****4082 回复 184****1054:舒淇发文回应年龄争议:48或50对我来说没什么分别👠来自延边
187****4345 回复 184****9176:《经济信息联播》 20240908👙来自广安
157****6426:按最下面的历史版本🌉⛵来自济宁
3265郭霞奇742
周末宅家做饭的快乐Plog⬇💭
2026/01/01 推荐
永久VIP:美国一重量级工会拒绝“背书”总统选举任何一方🔔来自苏州
158****3674:成龙演唱《男儿当自强》☬来自朝阳
158****6046 回复 666🆓:明德先生|袁昊然被调查48天后,仍然官居体育总局的厅级副主任!🕡来自常德
962温红融fz
04版要闻 - 第五届海外华文新媒体论坛举办👱🌲
2025/12/31 不推荐
闻人家凡ko:把握推进城乡融合发展的重点任务🎰
186****1754 回复 159****6049:“好运莲莲”夏至主题数字水墨限量发行🐧