国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
750瞿滢凡c
国务院部门网站☷🍡
2026/03/02 推荐
187****7827 回复 184****6176:在发展中保障和改善民生需处理好若干关系🔠来自吕梁
187****5550 回复 184****8285:03版要闻 - 中马青年共话合作交流故事🦏来自济宁
157****951:按最下面的历史版本🍩🚎来自湘潭
5827阮之言294
秋天的第一堂反洗钱课🦅😻
2026/03/01 推荐
永久VIP:北晚健康多位北京专家坐诊保定,医疗合作“健康圈”持续扩大📩来自萧山
158****5316:“大陆的机会正在不断涌现”➆来自乐山
158****6829 回复 666🕕:今晚收官!中法至臻厨王菜单重磅揭晓🐡来自阳江
978陈堂建ps
西藏彩民喜中双色球1012万元 创历史新高🍆🔙
2026/02/28 不推荐
庾薇致di:黎以局势何去何从?👙
186****8333 回复 159****5835:【国际漫评】“芬”狂山姆😂