国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
828欧阳信曼j
加强数据质量,提升旅游业新质生产力动能🚋➤
2026/01/19 推荐
187****8062 回复 184****448:全年610万元公益金,“福彩暖万家”暖进老人心❿来自秦皇岛
187****9302 回复 184****5696:跨越数千年 探寻长江流域的青铜文明📶来自巴中
157****9431:按最下面的历史版本🏌⛛来自哈尔滨
335葛云行163
日本人为什么爱问年龄?日媒:与日本年功序列文化密切相关➕🕚
2026/01/18 推荐
永久VIP:河南省西峡县“拥军奶奶”王笑娟坚持为新兵送鞋垫十余载⚝来自温州
158****4277:《新闻1+1》 20240912 2024服贸会,聚焦“新而专”!❲来自汉中
158****2518 回复 666⚐:世联赛-中国女排3-2大逆转德国女排 张常宁23分☭来自开远
604葛天亚ol
新三板创新层公司西部股份新增专利信息授权:“一种安装便捷的电缆用桥架”💦🕘
2026/01/17 不推荐
郭朗初ri:学生熄灯后上厕所被处分,朔州市教育局:已介入处理🚘
186****8501 回复 159****4511:互相激励 共同提高(体坛观澜)🌲