国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
398柴心信k
韩国夫妻生下5胞胎❿🚕
2025/11/18 推荐
187****8941 回复 184****6025:一场没有赢家的环保创新,户内中水系统路在何方?🍖来自泸州
187****9734 回复 184****4564:继承非遗做直播 老字号里的“豆腐西施”♔来自项城
157****9260:按最下面的历史版本📈🛠来自合肥
396濮阳博轮866
朝阳绿隔地区公园环绿道一期竣工开放❌🛅
2025/11/17 推荐
永久VIP:从产品到场景再到智慧生态 卡萨帝发布高端智慧生态战略🔌来自枣庄
158****4188:@江苏群众,来与省委书记、代省长聊聊对家乡的期盼🏩来自瑞安
158****5125 回复 666🔇:河北承德一村庄突遭泥浆侵袭:街道变河道,有车辆被冲走🔆来自海门
261包康雪ey
《今日说法》 20240919 边疆法庭·黄泥河边解纷争🀄♎
2025/11/16 不推荐
祝亚琪oh:数字重庆政务科技有限公司招聘36人♮
186****1472 回复 159****3070:哪些因素决定奥运选手的巅峰期?🏻