国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富gogo人体艺本色,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
235向凝爽u
金台潮声|把利民的事办实办细办好🖼❛
2025/12/31 推荐
187****1391 回复 184****9561:《求是》杂志发表习近平总书记重要文章《培养德智体美劳全面发展的社会主义建设者和接班人》🆒来自黄冈
187****1530 回复 184****7838:《生物安全法案》威胁美国医药供应链?⚋来自福州
157****1833:按最下面的历史版本🕊🥌来自濮阳
2921池霞琴19
权威访谈:如何拓展我国数字经济发展新空间?😵🧡
2025/12/30 推荐
永久VIP:新周期 深互联——2024智能家居...🎟来自都匀
158****2026:2023年龙湖公益年报:整合资源落地乡村振兴全面帮扶项目🍸来自胶州
158****1230 回复 666♆:请立即停止小红书的作死行为:看号⚗来自眉山
554嵇可乐ol
04版要闻 - 自力更生研制“千里眼”(国家勋章和国家荣誉称号获得者)♒🅱
2025/12/29 不推荐
蒋琦程sf:“华尔街最神秘基金”文艺复兴管理规模不断缩水,过去五年锐减2/3⏺
186****3770 回复 159****653:让博物馆“有热度”更“有温度”(暖闻热评)➢