国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
723柳馨巧f
北京文化论坛 | 推动科技与人文交流碰撞🔝🤤
2026/01/28 推荐
187****7777 回复 184****2652:女子与网约车司机起争执,被送至荒郊野岭!平台回应🗽来自德州
187****5590 回复 184****2890:今日辟谣(2024年8月27日)🔸来自武威
157****5431:按最下面的历史版本⛊😩来自抚州
3035魏唯露934
(乡村行·看振兴)江西吉水村庄“变形记”🚣🛸
2026/01/27 推荐
永久VIP:北京公交馆公布清明假期开放时间安排🥓来自曲靖
158****6689:旅游京港地铁首线开通15周年,5条线路安全运送乘客超77亿人次⛃来自宿迁
158****7050 回复 666🚮:患「僵人综合征」的席琳·迪翁再次亮相奥运会开幕式,如何评价她的表演?这种疾病可以被治愈吗?🖐来自金坛
622向寒姣tx
俄国防部:俄防空系统一夜间在别尔哥罗德州上空击落8架无人机➇✸
2026/01/26 不推荐
仲松中fv:最快10天出证,揭秘国际机构沙利文如何在中国批量生产“销量第一”✤
186****208 回复 159****2638:老年痴呆爷爷看几十年前情书泪目📓