国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
877燕璐英n
全国人大代表梁倩娟:供应侧深度变革促进电商全链条互利共赢🐜😙
2026/02/19 推荐
187****2406 回复 184****441:联想基金会出资400万启动乡村儿童数字素养支持计划🗳来自娄底
187****3803 回复 184****8823:“浙里兴村治社”:减负增效推动基层善治🤪来自衢州
157****2327:按最下面的历史版本😮🗒来自成都
2158齐媚成244
铁路公安机关破获涉票案件1290起😭🚪
2026/02/18 推荐
永久VIP:黎以滑向全面战边缘,国际航班压力陡增🦊来自牡丹江
158****1607:2027年基本实现广西与东盟主要城市48小时寄达🍆来自吉安
158****2813 回复 666🗳:学习海报丨共同建设网上精神家园,总书记指明方向🔕来自张掖
761蒋琰丹tv
记者实探小英家☸🐏
2026/02/17 不推荐
赵强春eo:高中生晚 11 点后上厕所被定重大违纪🤵
186****2659 回复 159****5490:02版要闻 - 同心筑梦,凝聚力量🤑