国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
921沈茜巧x
国资国企发展质量明显提升💡🏃
2026/03/16 推荐
187****142 回复 184****981:综述|抵制“双输的保护主义”,欢迎“双赢的绿色竞争”——欧洲各界反对欧委会对中国电动汽车加征关税🤷来自海城
187****6836 回复 184****6659:蓉平:修复战国漆床是成都文化基因的现代表达🕣来自宁波
157****7690:按最下面的历史版本♻🚋来自秦皇岛
9495弘洁世568
全国检察机关共用“一张网”,带来了哪些改变?🥦🛥
2026/03/15 推荐
永久VIP:上市公司锚定“基础设施”争相布局❶来自香格里拉
158****9557:潘展乐谈中国第一位奥运选手📺来自三明
158****9282 回复 666🛂:《学习文选》特刊:坚持以制度建设为主线📟来自通州
746傅致阳od
市场结构再次分化题材类股发出止跌信号❲🥌
2026/03/14 不推荐
宗功烁ek:情侣之间吵架多了会不会影响感情🎄
186****2021 回复 159****5456:直面中国实践,脚步丈量大地🦉