国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
858莘新琰l
煤炭行业周报:煤价淡季连续四周反弹 重视煤炭股布局⚑🏔
2026/01/20 推荐
187****4567 回复 184****283:特岗教师蹲点日记三|把家和心都留在了农村学校✗来自南通
187****9070 回复 184****3349:“文化创新投资未来”,北京文化论坛首次举办文化产业投资人大会🍕来自汉中
157****510:按最下面的历史版本🦒✳来自常德
2571仇雪江797
腾势Z9将于11月上市并交付🌅🍰
2026/01/19 推荐
永久VIP:中国劳动学会杨志明:用数智化管理汽车技能人才➯来自铜陵
158****7568:万亿公募高管换届 杨小松连任南方基金总经理🚶来自梧州
158****917 回复 666🤜:24亿创纪录重罚还不够!欧盟或再诉谷歌搜索垄断⚮来自衡水
939尉迟康亚ze
全新宝马X5亮相,这颜值“一言难尽”!🔘🐦
2026/01/18 不推荐
淳于红羽kl:AIGC绘节气|秋分♯
186****4889 回复 159****5126:小测验“我是A、B、C或D型人格?”🗂