国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
766终蓝灵u
"适合你所有情绪的文案"✼🚫
2026/01/30 推荐
187****7095 回复 184****65:市长给副市长们取小名,这样不好☰来自东营
187****9712 回复 184****8735:高清:北方小年 京张高铁布置车厢营造浓浓“年味”💘来自温岭
157****3332:按最下面的历史版本🕹🐖来自酒泉
7726夏树瑾683
文明低碳祭扫 树立移风易俗新风❭🛂
2026/01/29 推荐
永久VIP:百年老街上的时尚面孔📧来自莱州
158****4475:举报前国企高管后收到200万元 河北一女子获刑10年👾来自胶南
158****4458 回复 666😓:漫天黄沙中,他们逆沙而行……🌹来自桂林
739丁芝菲ro
特朗普,见坏就收?❺✥
2026/01/28 不推荐
尉迟林刚bp:广告牌掉落砸伤3人🌕
186****3606 回复 159****5700:中美大语言模型竞逐:全球视角下的机遇与挑战😇