国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
440戴巧芸w
民营经济大省的“变”与“不变”🌠🏛
2026/03/13 推荐
187****4405 回复 184****30:贡嘎的辉煌➾来自大连
187****3354 回复 184****2644:比亚迪全面接手腾势 品牌矩阵进一步优化☏来自曲靖
157****6146:按最下面的历史版本🕎❾来自宁波
3966徐离菊松630
习近平同南非总统拉马福萨会谈🛺☲
2026/03/12 推荐
永久VIP:全国政协召开第七十一次主席会议✂来自伊春
158****6895:在战锤世界中,四邪神是通过什么方法蛊惑忠诚派星际战士入坑的?🌛来自安宁
158****9063 回复 666🚥:18版科技 - 向极微观深入,拓展对生命科学的认知(新知·把握科学研究新趋势)⏩来自商丘
686皇甫琬哲aq
于海:十年提案呼吁国歌立法🕣⚙
2026/03/11 不推荐
郭先烁ui:数藏故事丨细节满满!一起用放大镜探索《步辇图》➔
186****3573 回复 159****3866:香港代表委员全力支持全国人大完善香港特区选举制度🎵