国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
423单冠绿z
蒙牛2024呼和浩特马拉松激情开跑✯📘
2026/02/28 推荐
187****761 回复 184****8444:腊月二十八 打糕蒸馍贴花花⏱来自琼海
187****107 回复 184****8762:江西省南昌市政府原党组成员、副市长王强等4人被公诉😮来自广安
157****8537:按最下面的历史版本☮🔭来自福州
6045彭凝寒633
黎以局势何去何从?⛈🥂
2026/02/27 推荐
永久VIP:法国新一届政府成员名单公布 大多数部长职位易人🕣来自东阳
158****9090:松桃县迎国庆红歌合唱大赛即将启幕!🔬来自邵武
158****8460 回复 666✨:任建新逝世❐来自鄂尔多斯
577澹台蓉枫vk
被贴牌生意反噬,西凤酒遭舆论抨击,当年选择贴牌是臭棋吗?上市还有戏吗?🐆🏾
2026/02/26 不推荐
秦卿芸ok:人民网一评算法推荐:不能让算法决定内容🎤
186****9954 回复 159****5360:国安部:起底“台独”网军“匿名者64”🔌