国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
519梁馥钧t
内蒙古开鲁县通报“万里大造林”地块林间兼种相关情况⏬✔
2025/11/02 推荐
187****9424 回复 184****3036:《科技创新热点辨析》出版😉来自固原
187****3900 回复 184****8539:“上门体育课”应当把规范性放在首位🚹来自三亚
157****412:按最下面的历史版本⛚🌔来自歙县
5224申筠友987
日本石川县暴雨已致2人死亡🎓📈
2025/11/01 推荐
永久VIP:俄媒:泽连斯基赴美为向世界表明美国还支持他⛒来自泰兴
158****3760:AI与一体化双轮驱动国产数据库,...😇来自北海
158****7934 回复 666👹:一次性出土百余件玉器!红山文化考古新成果发布💄来自承德
641赵友婵kb
测试数据被随意修改!日本最大铁路公司和东京地铁曝出数据造假丑闻🧚🏌
2025/10/31 不推荐
弘新叶wi:怀旧风里觅商机🔎
186****8896 回复 159****6187:[欧冠]那不勒斯3-0格拉斯哥流浪者♘