国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
303吕家馥u
一人奖励一套百万豪宅,亚马逊大卖为冲业绩拼了📭❪
2025/12/12 推荐
187****2934 回复 184****9089:提示!今天20时43分,龙口正式进入……☱来自朝阳
187****2372 回复 184****9096:01版要闻 - 北京扎实做好文化建设这篇大文章🔮来自景德镇
157****3231:按最下面的历史版本🥜➣来自晋中
6433熊惠明39
张宝东当选铁岭市市长⚹🚹
2025/12/11 推荐
永久VIP:中金|港股:降息落地后的反弹空间有多大?🍧来自郴州
158****8637:国防部新闻发言人就近期涉军问题发布消息并答记者问💍来自昭通
158****6044 回复 666🙂:“龙茅” 申购“腰斩”!知名大V抄底茅台🛂来自富阳
153孙媛兴so
人民网三评“禁食野味”之一:管不住嘴,就会要命👛🧕
2025/12/10 不推荐
周瑞楠tt:黑神话悟空:又爱又骂的西游冒险⚚
186****8802 回复 159****9581:沪青对口支援14年 教育帮扶点亮高原孩子未来☆