国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
huluwa官网直接入口185.89MB
查看
杏趣app下载749.44MB
查看
91海外永久网名高新46.4MB
查看
seyouyou,299.8MB
查看
网友评论更多
970裘先会z
秘鲁若望二十三世秘中学校“中国文化周”闭幕⛳❼
2025/11/21 推荐
187****4402 回复 184****4313:如何更加注重和提升改革实效😩来自宜兴
187****763 回复 184****2795:王江:以良法善治推动网络强国建设阔步向前🌃来自南京
157****4390:按最下面的历史版本🏩🎒来自攀枝花
510安蕊腾890
点燃你的创业热情:刘一手重庆火锅,开启财富新里程🙃🗒
2025/11/20 推荐
永久VIP:柬埔寨公主演唱歌曲《一起说hi》📷来自肇庆
158****583:西安:建设新地标 锻造“新高地”🤴来自芜湖
158****1923 回复 666💚:警惕包书本皮沦为折腾人的形式主义👖来自沭阳
540傅伦承er
羽动青春这场青少年羽毛球公开赛在永春举行🔬✻
2025/11/19 不推荐
广中泽rg:我们为什么会被《姥姥的外孙》深深打动?♚
186****8106 回复 159****7515:1985年-胜利油田发现富集高产含油区📃