国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
562凌岩仁r
外电军情|西媒讽特朗普:“美国优先”帮普京走出困境❠🏹
2025/11/05 推荐
187****8956 回复 184****5182:黄晓明官宣与叶珂恋情,女方否认台媒不实报道,黄晓明再现霸总护妻!📛来自日照
187****7188 回复 184****3417:3000台传呼机夺命爆炸,比“斩首”行动更猛🏌来自德州
157****8159:按最下面的历史版本⛛🐜来自石家庄
1531逄丽馥36
保姆给婴儿投放谷维素:对标菲佣,改进家政服务市场丨快评❵🐧
2025/11/04 推荐
永久VIP:为美丽中国建设提供强大科技支撑🍜来自福清
158****6808:海信聚好看为武汉用户免费开通影视VIP➸来自惠州
158****649 回复 666⬛:王雷泉:《藏要》解题➇来自龙岩
773舒泰春ov
全球降息潮 中国央行会跟进吗⛒🏔
2025/11/03 不推荐
夏侯河和rf:《冰球小课堂》第十一集:陆地训练-快速伸缩复合训练🌎
186****3284 回复 159****7919:李斌:乐道L60爆单了!网友:快去工厂睡!产能亏不能再吃!❈