国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
469鲍维阅p
生活安逸胃口好!带你去广西上山下海探访动植物朋友们🎑🍦
2025/11/16 推荐
187****9171 回复 184****8135:安全生产问题凸显 绷紧安全弦过个安全年👡来自肇庆
187****4085 回复 184****748:卡奥斯工业互联网平台赋能企业复工增产🕳来自达州
157****6940:按最下面的历史版本🛴✝来自花都
7226伏雯凤316
致全省农民朋友的贺信🏜😌
2025/11/15 推荐
永久VIP:直播预告:提高生活质量 老年人更要关注口腔健康😔来自乐山
158****4482:江苏镇江:就地过年娃 体验“小警察”🐭来自贵港
158****9804 回复 666🌬:“中国文学海外读者俱乐部” 英国首场活动成功举办➯来自从化
569柯宜灵pa
国际准备狂砸16亿美元抹黑中国!美“对华偏执症”病入膏肓✘➺
2025/11/14 不推荐
邵慧雯qh:首届“一带一路”人文历史摄影展即将启幕💾
186****8615 回复 159****6428:文化润心 沪疆融情 上海书展喀什分会场及泽普场活动举行⛣