国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
396裘世慧h
给独立游戏制作人的进阶建议💺☗
2026/03/11 推荐
187****4288 回复 184****8191:在严格党内政治生活中锤炼党性⛷来自惠州
187****3737 回复 184****1389:我国劳动人口规模变化与“延迟退休”有何联系?🔺来自延边
157****6679:按最下面的历史版本🎲☭来自常熟
7059鲍卿芝719
英媒:研究人员警告称,马斯克“星链”严重阻碍科学家观察宇宙🍿⚑
2026/03/10 推荐
永久VIP:台风“普拉桑”两次登陆多地积极应对全力做好防汛防台风工作☆来自茂名
158****2644:2024西安演唱会安排时间表❍来自亳州
158****3744 回复 666🐓:青春华章|120秒致敬中国青年❎来自邹城
560路悦风vy
中俄关系大变!普京对华措辞变了,中国火速表明态度,果然不简单🕐🎛
2026/03/09 不推荐
乔悦环dr:文物数字化:赋予文化遗产“新生命”🐭
186****9954 回复 159****7585:大宋军使张中——一位苏轼诗中的“海国奇士”✗