国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
103王伟英t
“新高考”后,一位00后历史老师生存现状实录🈯🏴
2025/11/02 推荐
187****5006 回复 184****8116:香港单日新增逾5万宗病例 特首重申不“封城”☔来自镇江
187****4307 回复 184****3978:欧洲议会要求解除对乌远程武器限制俄警告将强硬回应🈂来自三门峡
157****2539:按最下面的历史版本🎼💓来自潮州
5346包诚姬450
记住!千万不要和孩子的同学妈妈走太近!🚞⚁
2025/11/01 推荐
永久VIP:人民热评:“香港月饼香港买不到”,这该咋办?🛃来自长治
158****2379:用实干澎湃振兴发展活力🚉来自铜川
158****5988 回复 666🛎:香港威海同乡会举行第三届理事会就职典礼🛬来自咸阳
234毛彬儿pp
誰「最江南」?☫✆
2025/10/31 不推荐
荣时冰fo:【境内疫情观察】广东新增30例本土病例(2月25日)📻
186****6477 回复 159****5986:铁路公安加强巡查宣防确保旅客平安出行♩